Tout est sous-titré à la télévision chinoise. Pratique pour apprendre mais trop rapide pour le moment.

On observe aussi, parfois, que la post-production des séries n'a pas été hyper bien contrôlée, quand les acteurs n'articulent pas en même temps que la bande son... Huhu. C'est comme de regarder une série américaine en Italie, sauf que là on sait que c'est en V.O.

Et je ne vous parle pas des interventions en anglais simulé des étrangers qu'on a fait venir sur le tournage pour "faire style". Ils sont doublés par un Chinois, articulent n'importe quoi, c'est très, très drôle. Quand j'ai vu ça j'ai cru avoir affaire à un film étranger, mais non.