Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Les Niouzes de Nitt'
Newsletter
Les Niouzes de Nitt'
  • Chine, Japon, États-Unis, mes salles de classe, mes découvertes, mes coups de gueule et surtout mes coups de cœur... bienvenue sur les Niouzes de Nitt, prof de Français Langue Étrangère, jeune maman, touche-à-tout.
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Archives
7 avril 2009

Craindre Dieu

Je voulais vous résumer aujourd'hui quelque chose qui a changé ma vision de la Bible...
Cet automne, à New York, nous avons eu le grand plaisir pendant une messe à Saint Vincent de Paul de voir un prêtre français, grand prêcheur connu, mais dont j'ai malheureusement oublié le nom (si quelqu'un se souvient d'un prêcheur jovial de Lyon, qui fait des conférences un peu partout, grand, bonne voix, cheveux gris, merci d'avance!) qui pendant le sermon - inoubliable - nous a parlé d'un petit mot qui crée des confusions chez les croyants.
Le mot "craindre".
On le retrouve dans des tas de psaumes, un peu partout dans l'Ancien Testament, et on imagine qu'il veut dire "avoir peur".
Comment peut-on avoir peur de Dieu?
Les anciens l'avaient bien compris, et le verbe hébreux improprement traduit en français a une nuance qui n'existe pas dans notre langue. Le verbe d'origine (avec un v minuscule celui-ci) correspond à celui qu'on emploierait pour décrire l'état d'un jeune homme amoureux qui n'a pas vu sa fiancée depuis trois ans. Elle arrive, il va la chercher à l'aéroport. Il est tellement heureux qu'il a peur que son cœur lâche, ne tienne pas le coup. Et en même temps il est exalté.
Ce mélange de joie et de crainte - heureuse - c'est précisément ce que le verbe "craindre Dieu" signifie dans la Bible. Quand on dit "hommes qui craignez Dieu" on ne dit pas "trrrremblez devant le SSSSeigneurrrrrrrr" mais "réjouissez-vous, soyez dans la plus grande joie, Il est là, Il vous aime".
C'est-y pas beau?

Publicité
Publicité
Commentaires
A
vaste problème! :D <br /> N'empêche que c'est bien la preuve qu'on ne peut jamais se contenter de traduire un mot par un autre... <br /> En parlant de crainte c'est l'un des sept dons de l'Esprit non? la crainte filiale...<br /> Merci pour cette mise au point qui arrive pile poil au bon moment!!! Bisous! je reviendrai commenter mon retard un autre jour!
Répondre
M
C'est vrai, les mots (traduit d'une autre langue, surtout d'une langue morte) n'ont pas la même signification que leur usage habituel.<br /> Par exemple, le mot "juste" dans l'expression "un homme juste" ne veut pas dire que cet homme pratique la justice vis à vis des siens, mais ça veut dire qu'il correspond à la Grâce, en étant en phase avec ce que le Bon Dieu veut de lui pour l'avoir avec Lui dans son Paradis.
Répondre
C
bcp de mots sont mal traduits...heureusement avec le temps on apprend!!!
Répondre
Publicité
Publicité